Thursday 4 August 2022 – 07:11
Abdel-Fattah Al-Hajjari, Director of the Arabization Coordination Office in Rabat, said: “Translation and Arabization represent a bridge between cultures, providing us with the best scientific, intellectual, cultural and artistic production, making it easier for Arab readers to learning new knowledge. in these and other fields; All of this is to enrich Arab thought, establish a scientific renaissance in various branches of science, strengthen scientific research, and develop the Arabic language, so that it can express the principles of modern culture.”
Al-Qajari added, in a conference he gave at the Center for Translation, Arabization and Interest in the Arabic Language in the countries of the Gulf Cooperation Council in Muscat – Sultanate of Oman, that “translation and Arabization is an issue harassed by multiple problems, some of which have to do with not renewing the strategy related to what is translated or expressed institutionally”, explaining that “this is the field that requires renewed thinking about large knowledge transfer projects from the most widely spoken languages in the world. , with an interest in expanding the fields of translation and Arabization and not limited to literature, humanities and social sciences.
After Abdel Fattah Al-Hajari asked in this regard: “How do we solve the dilemma of the low percentage of translators and interpreters in an Arab world made up of 22 countries, with more than 450 million people?”, he said: “The statistics they indicate that the translated book in the Arab world does not reach more than 5 percent of the total publication of books; And the translation production of the Arab world is equivalent to 1/10 of the production of Brazil, despite the fact that the population of Brazil is half the population of the Arabs”.
In the same context, the speaker pointed out that “approximately one book is translated for every million inhabitants in the Arab world, compared to approximately 250 books for every million inhabitants in Spain; Despite this, we do not have a precise database of everything we have translated, or how much we translate annually, in the Arab world, we only know it by approximation and we do not have precise data”.
Al-Hajari explained, in his lecture, “the nature of spontaneity and dispersion in the efforts made in translation and Arabization and their distribution among many institutions, in the absence of a comprehensive plan or joint coordination that responds to the needs of our cultural reality. ”, adding that “translation and Arabization is a self-effort carried out by an individual translator and is therefore distinguished by its Most of the time there is some chaos in the selection of books and terminology”. He gave an example of this through a term that has ten translations, Poétique, with his interviews: poetics, structural, poetics, science of literature, creative art, art of order, art of poetry, theory of poetry, poetics , poetic…”.
The Director of the Arabization Coordination Office in Rabat concluded his lecture by saying that “translation and Arabization have enjoyed, in the last two decades, an important place in research, teaching and practice; This is in order to continue building bridges between the Arab culture and other cultures, and to be interested in expanding the spread of culture and achieving a better understanding of the other”, noting that “this is necessary to provide a balance between the different branches of culture. knowledge by which we fill the shortage in the Arab library; For this reason, it is important to continue supporting the translation and localization processes, materially and morally, through joint publication protocols; Prepare and train translators and develop their skills to train new generations of translators.